sneaky win是褒义还是贬义?FIBA官方为何修改文案
北京时间2月26日,男篮世界杯预选赛亚洲区,中国男篮客场逆转战胜日本取得首胜。 ![]() FIBA官方赛后用sneaky win形容中国男篮的胜利引起热议,在评论区被大量球迷质疑后,FIBA官方已经修改了文案。 sneaky win是褒义还是贬义?在普通英语中,sneaky确为贬义词,常用来形容鬼鬼祟祟、行为隐蔽、不光明正大等,比如sneaky trick(鬼祟的伎俩)、sneaky behavior(偷偷摸摸的行为)。 FIBA文案中的“sneaky win”是有歧义在的,既可以理解为低调取胜、不声不响地就拿下了比赛,也可以理解为作弊、犯规、偷走胜利、胜之不武。 首先需要明确的是,sneaky win和表达“爆冷取胜”表达没有明显交集,篮球比赛中 “爆冷取胜”最常见且不会引起歧义的表达是upset,这是体育英语的通用术语。Upset作名词时,含义就是 “(比赛中)弱队击败强队、爆冷”;作动词时,表示“爆冷战胜”。最常用的搭配是pull off an upset,意为 “成功爆冷取胜”,是篮球比赛中出现频率最高的表达。例如:“China pulled off an upset against the higher-ranked team”,即 “中国队爆冷击败排名更高的对手”。(中国男篮排名世界第30,日本男篮排名世界第21)。 除了pull off an upset,篮球场景中描述爆冷的常用表达还有:pull off a shock win(爆出惊天大胜)、pull off a surprise win(惊喜取胜)、upset the favorite(爆冷击败夺冠热门)、stun the opponent(让对手震惊,暗含爆冷)、unexpected victory(意外胜利)。 这些表达均为中性偏褒义,用于形容弱队凭借拼搏、战术击败强队,是对比赛结果的客观描述,也是对取胜球队的认可。 FIBA官方为何修改文案?FIBA官方用了一个有歧义的词形容结合中国男篮对阵日本男篮的比赛,而非更日常、普遍的形容,在昨日比赛判罚充满争议的背景,容易引起歧义,这可能是不合适的,或许这也是FIBA官方后续修改文案的核心原因之一。 该内容原文的评论区充满着大量球迷,尤其是中国球迷的质疑,并且FIBA官方修改了文案,这可能说明官方也意识到用“sneaky win”这种歧义词会引发争议,随即修改。 相关阅读:有歧义,FIBA官方用sneaky win形容中国男篮战胜日本 |
相关阅读
热门标签
热门新闻
瓜帅:新援中谢尔基表现最好;哈兰德?我们没有内鬼泄密
齐沃:欧冠出局第二天我们就翻篇,我们专注于赛季剩下的目标
意媒:与罗马的争四大战佩林有望继续力压迪格雷戈里奥首发
阿莱格里:我是否会离开?我和俱乐部完全一致,而且非常默契
科瓦奇:吉拉西、本塞拜尼替补?斋月不能吃喝会对表现有影响
加克波:球队在进步,赛季初我们缺少定位球进球但现在做到了
电讯报:切尔西投入6.8亿却落后16分,和阿森纳差距越拉越大
攻破西汉姆联大门,加克波结束连续7场进球荒
内托:我来切尔西是为了赢得奖杯,希望为这赛季画上完美句号
火力全开,利物浦本赛季英超首次在上半场打入3球
塞尔:姆巴佩将缺席战曼城首回合,尽量赶上次回合比赛
米体:一旦米兰确定重返下赛季欧冠,将引进一名经验丰富前锋
造访老东家,马雷斯卡现身莱斯特城对阵诺维奇的比赛现场
阿森纳可以说是当前全球最出色的球队之一,他们球员...
官方:IFAB将讨论措施应对球员单方离场、捂嘴与对手交流行为
